< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Luc 18 >