< Luc 18 >
1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
Mark, said the Lord, what the unjust judge determined.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example: --
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee standing by himself, prayed thus: --O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner.
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios )
Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? (aiōnios )
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother.
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
He replied, All these I have observed from my childhood.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
The hearers said, Who, then, can be saved?"
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God;
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
And being told that Jesus the Nazarene was passing by,
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.