< Luc 18 >

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
2 disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
21 Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
“All these I have kept from my youth,” he said.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
“Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
“Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
“What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
“Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.

< Luc 18 >