< Luc 12 >
1 Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
2 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
4 Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;
Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. (Geenna )
сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna )
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
8 Et je vous dis: Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
10 Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
12 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
13 Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages?
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté;
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits?
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
18 Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens;
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
19 et je dirai à mon âme: [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
22 Et il dit à ses disciples: À cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
душа болши есть пищи, и тело одежды.
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
25 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
28 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi!
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine;
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses;
всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
32 – Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas;
Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées;
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
38 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
40 Vous donc aussi soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
41 Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
42 Et le Seigneur dit: Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé?
Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
44 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
48 et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
50 Mais j’ai à être baptisé d’un baptême; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli!
Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois;
будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
54 Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi.
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
56 Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Что же и о себе не судите праведное?
58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.