< Luc 12 >
1 Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
4 Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;
And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. (Geenna )
but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him. (Geenna )
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
but even the hairs of your head have all been numbered; therefore do not fear, you are of more value than many sparrows.
8 Et je vous dis: Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
And I say to you, everyone who may confess in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the messengers of God,
9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
and he who has denied Me before men, will be denied before the messengers of God,
10 Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
12 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
13 Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
14 Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages?
And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
15 Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
16 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté;
And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits?
and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
18 Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens;
And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
19 et je dirai à mon âme: [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
So [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.”
22 Et il dit à ses disciples: À cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;
23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
life is more than nourishment, and the body than clothing.
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!
Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
25 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?
And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?
If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
28 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi!
and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine;
And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses;
for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 – Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas;
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that do not become old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
for where your treasure is, there your heart will be also.
35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées;
Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
38 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;
40 Vous donc aussi soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
41 Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
And Peter said to Him, “Lord, do You speak this allegory to us, or also to all?”
42 Et le Seigneur dit: Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé?
And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
44 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
truly I say to you that he will set him over all his goods.
45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
48 et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?
I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
50 Mais j’ai à être baptisé d’un baptême; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli!
But I have an immersion to be immersed with, and how I am pressed until it may be accomplished!
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;
52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois;
for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi.
And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
56 Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
For as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”