< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

< Luc 1 >