< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
because any word spoken by God will be possible.”
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >