< Luc 1 >
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
For no word from God will ever fail.”
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.