< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?