< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.

< Lamentations 5 >