< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?