< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?