< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.