< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.