< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.

< Lamentations 5 >