< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
We have drank our water for money; our wood is sold to us.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned!
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

< Lamentations 5 >