< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!