< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।

< Lamentations 3 >