< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.

< Lamentations 3 >