< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.