< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.