< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
ибо не навек оставляет Господь.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

< Lamentations 3 >