< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!