< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Lamentations 3 >