< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Lamentations 3 >