< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.