< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
הביא בכליתי בני אשפתו
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
כי לא יזנח לעולם אדני
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >