< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!