< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!

< Lamentations 3 >