< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.