< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< Lamentations 3 >