< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >