< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Lamentations 3 >