< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >