< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
“Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
For the Lord will not cast off forever.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
until Yahweh looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.

< Lamentations 3 >