< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Lamentations 3 >