< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
I am become a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning; great is thy faithfulness.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
For the Lord will not cast off for ever.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
all our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >