< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
For the Lord will not cast off forever;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Lamentations 3 >