< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.