< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentations 3 >