< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.