< Josué 15 >
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud.
Anyigba si wotsɔ na Yuda ƒe viwo la ƒe anyigbemeliƒo dze egɔme tso Edom ƒe dzigbemeliƒo dzi, tso Zin gbegbe la, eye wòtɔ Negeb ƒe dzieheliƒo.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
Dzieheliƒo sia tso Dzeƒu alo Ƒukuku la to le anyigbeme
3 et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
ɖo ta dziehe tso Akrabim to dzi mɔ la gbɔ heyi Zin. Eɖo ta dziehe to Kades Barnea, to Hezron heyi Adar, trɔ ɖo ta Karka,
4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
eye wòyi Azmon. Eto tɔʋu si le Egipte ƒe liƒo dzi la ŋu heyi ɖatɔ Domeƒu la. Esia nye Yuda ƒe anyigbemeliƒo.
5 – Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. – Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain;
Ɣedzeƒeliƒo la tso Dzeƒu la ŋu yi Yɔdan tɔsisi la nu. Anyigbemeliƒo la dze egɔme tso afi si Yɔdan tɔsisi la de nu Dzeƒu la me le,
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
hetso eme yi Bet Hogla, Bet Araba ƒe anyiehe yi Bohan, Ruben ƒe vi ƒe kpe la gbɔ.
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
Tso afi ma la, liƒo la to Akɔr ƒe balime yi Debir, eye wòtrɔ yi anyiehe kple ɣetoɖoƒe dome ɖo ta Gilgal le Adumim towo ƒe akpa kemɛ dzi, le balime la ƒe dziehe lɔƒo. Egayi En Semes ƒe tsi dzidziwo gbɔ heyi En Rogel.
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
Liƒo la to Ben Hinom ƒe Balime azɔ, to Yebus, afi si wotso Yerusalem ɖo ƒe dziehe lɔƒo, to ɣetoɖoƒe yi toawo dzi le Ben Hinom ƒe Balime tame heyi ɖase ɖe Refaim ƒe balime ƒe seƒe le dzigbeme.
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
Egatso to la tame heyi Nef to la ƒe tsi dzidziwo gbɔ heyi du siwo le Efrɔn to dzi la gbɔ hafi trɔ ɖo ta dzigbeme, ƒo xlã Baala (si wogayɔna be Kiriat Yearim)
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
ɖo ta Edom ƒe to Seir gbɔ, yi Yearim to alo Kesalon ƒe dzigbeme, yi Bet Semes heto Timna ŋu.
11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
Liƒo la yi togbɛ siwo le Ekron ƒe dzigbeme la gbɔ, trɔ ɖo ta Sikeron to, Baala to la ŋu, yi Yabneel hewu nu ɖe Domeƒu la to.
12 – Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles.
Ke ɣetoɖoƒeliƒo enye ƒu gã la kple eŋu nyigbawo. Esia nye Yudaviwo ƒe liƒo godoo va kpe le woƒe ƒomeawo nu.
13 Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron.
Yehowa gblɔ na Yosua be wòatsɔ Yuda ƒe anyigba ƒe akpa aɖe na Kaleb, Yefune ƒe vi la. Ale wotsɔ Arba du si wogayɔna be Hebron, du si wotsɔ Anak fofo ƒe ŋkɔ na la na Kaleb.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak.
Esia ta Kaleb nya Anak ƒe vi etɔ̃awo, Talmai, Sesai kple Ahiman ƒe dzidzimeviwo le anyigba la dzi,
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
eye wòwɔ aʋa kple ame siwo nɔ Debir, du si woyɔna tsã be Kiriat Sefer la me.
16 Et Caleb dit: À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
Kaleb gblɔ be yeatsɔ ye vinyɔnu Aksa na ŋutsu si awɔ aʋa aɖu Kiriat Sefer dua dzi.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
Otniel, Kenaz ƒe vi, ame si nye Kaleb ƒe tɔɖiyɔvi la, ɖu dua dzi, ale Kaleb tsɔ via nyɔnu Aksa na Otniel wozu srɔ̃a.
18 – Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
Esi Otniel kple Ahsa dze mɔ yina woƒe nɔƒe la, Ahsa gblɔ na Otniel be yeabia anyigba ye fofo kpe ɖe esi wòna ye xoxo la ŋu. Ale wòɖi le eƒe tedzi dzi be yeaƒo nu kple ye fofo, Kaleb, tso eŋuti. Kaleb biae be, “Nu kae hiã wò?”
19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Axsa ɖo eŋu be, “Na nu bubu aɖem, elabena anyigba si nènam la nye gbegbe sɔŋ! Na teƒe si tsi le lam.” Ale Kaleb tsɔ tsivudo si le to dzi kple balime la nɛ.
20 C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
Esiae nye anyigba si wona Yuda ƒe viwo.
21 Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
Woƒe du siwo nɔ Edom le Negeb ƒe liƒowo dzi woe nye: Kabzeel, Eder, Yagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
Kina, Dimona, Adada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
Kedes, Hazor, Itnan,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
Zif, Telem, Bealot,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor),
Hazor Hadata, Keriot Hezron (si nye Hazor),
26 Amam, et Shema, et Molada,
Aman, Sema, Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
Hazar Gada, Hesmon, Bet Pelet,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
Hazar Sual, Beerseba, Biziotia,
29 Baala, et Ijim, et Étsem,
Baala, Im, Ezem,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
Eltolad, Kesil, Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
Ziklag, Madmana, Sansana,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, 29 [villes] et leurs hameaux.
Lebaot, Silhin, Ain kple Rimon. Du siawo katã de blaeve-vɔ-asiekɛ kple kɔƒe siwo ƒo xlã wo.
33 – Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
Du siwo wotsɔ na Yuda ƒe viwo le gbadzaƒe la woe nye: Estaol, Zora, Asna,
34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
Yarmut, Adulam, Soko Azeka,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: 14 villes et leurs hameaux;
Saaraim, Aditaim, Gedera (alo Gederotaim). Du siawo nye du wuiene kple kɔƒe siwo ƒo xlã wo.
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
Wogatsɔ du wuiade kple woƒe kɔƒewo na Yuda ƒe viwo. Du siawoe nye: Zenan, Hadasa, Migdal Gag,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
Dilean, Mizpeh, Yɔkteel,
39 Lakis, et Botskath, et Églon,
Lakis, Bozkat, Eglon,
40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
Kabon, Lahmas, Kitlis,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: 16 villes et leurs hameaux;
Gederot, Bet Dagon, Naama, Makeda,
42 Libna, et Éther, et Ashan,
Libna, Eter, Asan,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
Yefta, Asna, Nezib,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
Keila, Akzib kple Maresa. Du siawo le asiekɛ kple wo ŋu kɔƒeduwo.
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
Ekron ƒe du kple eŋukɔƒewo katã hã nɔ Yudatɔwo ƒe anyigba la me.
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux;
Liƒo la gatso Ekron yi ɖatɔ Domeƒu la, eye du kple kɔƒe siwo te ɖe Asdod ƒe liƒo ŋu la hã le anyigba la me kpe ɖe Asdod du la kple eƒe kɔƒewo,
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
Gaza kple eƒe kɔƒewo, heyi keke Egipte ƒe tɔʋu la kple Domeƒu la ƒe ƒuta, tso Egipte tɔʋu la nu le anyigbeme yi Tiro le dzigbeme ŋu.
48 – Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
Wogatsɔ du blaene-vɔ-ene siawo kple wo ŋu kɔƒewo le tonyigba la dzi hã na Yuda ƒe viwo: Samir, Yatir, Soko,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
Dana, Kiriat Sana (si nye Debir),
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
Anab, Estemo, Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
Gosen, Holon, Giloh,
52 Arab, et Duma, et Éshean,
Arab, Duma, Esam,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
Yanim, Bet Tapua, Afeka,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
Humta, Kiriat Arba (alo Hebron) kple Zior. Dus siawo le asieke kple woƒe kɔƒeduwo.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
Maon, Karmel, Zif, Yuta,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
Yezreel, Yokdeam, Zanoah,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
Kain, Gibea kple Timna. Du siawo le ewo kple woƒe kɔƒeduwo.
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
Halhul, Bet Zur, Gedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
Maarat, Bet Anot, Eltekon. Du siawo le ade kple woƒe kɔƒeduwo.
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
Kiriat Baal (si wogayɔna hã be Kiriat Yearim) kple Raba. Du siawo le eve kple woƒe kɔƒeduwo.
61 – Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca,
Bet Araba, Midin, Sekaka,
62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
Nibsan, Dzedu la kple En Gedi. Du ade kple woƒe kɔƒeduwo.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
Yuda ƒe viwo mete ŋu nya Yebusitɔwo, ame siwo nɔ Yerusalem la ɖa o, eya ta Yebusitɔwo gale afi ma, le Yuda ƒe viwo dome va se ɖe egbe.