< Josué 15 >
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud.
Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom `til to deseert of Syn ayens the south, and `til to the laste part of the south coost,
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south.
3 et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;
4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
5 – Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. – Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain;
Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, `til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see `til to the same flood of Jordan.
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen,
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
sone of Ruben, and goith `til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is `on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel.
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north;
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
and it passith fro the `cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh `til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis;
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
and it cumpassith fro Baala ayens the west, `til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna,
11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west.
12 – Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles.
These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees.
13 Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron.
Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak.
And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris.
16 Et Caleb dit: À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym.
18 – Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
`to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
20 C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees.
21 Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; Capsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
and Dymona, Edada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
and Cades, and Alor,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
and Jethnan, and Ipheth, and Thelon,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor),
and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron;
26 Amam, et Shema, et Molada,
this is Asseromam; Same,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
Bethfelech, and Asertual, and Bersabee,
29 Baala, et Ijim, et Étsem,
and Baiohia, and Baala, and Hymesen,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
and Betholad, and Exul, and Herma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, 29 [villes] et leurs hameaux.
Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle `the citees, nyn and thretti, and the townes `of tho.
33 – Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama,
34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: 14 villes et leurs hameaux;
Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and `the townes of tho;
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
Sanam, and Aseba, and Magdalgad,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
Delen, and Melcha, Bethel, Lachis,
39 Lakis, et Botskath, et Églon,
and Baschat, and Esglon,
40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
Esbon, and Leemas,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: 16 villes et leurs hameaux;
and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and `the townes of tho; `Jambane,
42 Libna, et Éther, et Ashan,
and Ether, and Asam,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
Jepta, and Jesua,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and `the townes of tho;
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
`Accaron with hise townes and vilagis;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux;
fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof;
48 – Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
and in the hil, Samyr,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna;
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
this is Dabir; Anab, and Ischemo,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene `citees, and the townes of tho;
52 Arab, et Duma, et Éshean,
`Arab, and Roma,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
and Esaam, and Amum,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and `the townes of tho;
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
`Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
Gabaa, and Kanna, ten citees, and `the citees of tho;
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
`Alul, and Bethsur,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho;
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and `the townes of tho;
61 – Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca,
in deseert, `Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan,
62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and `the townes of tho; `the citees weren togidere an hundrid and fiftene.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem `til in to present day.