< Jonas 3 >
1 Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant:
耶和华的话二次临到约拿说:
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
“你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
3 Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour; et il cria et dit: Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
5 Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。
6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
7 Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau;
他又使人遍告尼尼微通城,说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
8 et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
9 Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。