< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
He was in the Beginning with God;
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”

< Jean 1 >