< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."