< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
The next day again John stood, and two of his disciples.
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.