< Jean 9 >

1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent: N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Quelques-uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui dit: C’est moi-même.
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 Ils lui dirent donc: Où est cet [homme]? Il dit: Je ne sais.
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent: Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 Ils disent donc encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Et il dit: C’est un prophète.
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Ses parents [leur] répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle;
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le.
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 Il répondit donc: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 Et ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 Ils l’injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 L’homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux.
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn g165)
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 Et Jésus lui dit: Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui.
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! – votre péché demeure.
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.

< Jean 9 >