< Jean 9 >
1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent: N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Quelques-uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui dit: C’est moi-même.
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 Ils lui dirent donc: Où est cet [homme]? Il dit: Je ne sais.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent: Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Ils disent donc encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Et il dit: C’est un prophète.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Ses parents [leur] répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle;
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Il répondit donc: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Et ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Ils l’injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 L’homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Et Jésus lui dit: Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui.
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! – votre péché demeure.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”