< Jean 8 >

1 Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
And Jesus went unto mount Olivet.
2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s’étant assis, il les enseignait.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l’ayant placée devant lui,
And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 ils lui disent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils aient de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
And again stooping down, he wrote on the ground.
9 Et eux, l’ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t’a-t-il condamnée?
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, – dorénavant ne pèche plus.
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais.
Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 [Jésus] leur dit donc encore: Moi, je m’en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu’il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés.
Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu’aussi je vous dis.
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai entendues de lui, moi, je les dis au monde.
Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
And they understood not, that he called God his Father.
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses.
Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
When he spoke these things, many believed in him.
31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous n’avons été dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. (aiōn g165)
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham;
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu: Abraham n’a pas fait cela.
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
But if I say the truth, you believe me not.
46 Qui d’entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jésus répondit: Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. (aiōn g165)
Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. (aiōn g165)
52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. (aiōn g165)
The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour; et il l’a vu, et s’est réjoui.
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 Les Juifs donc lui dirent: Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham!
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

< Jean 8 >